Một số vấn đề dịch văn thơ Lý Trần ( phần i: lý thuyết)
Main Article Content
Tóm tắt
Article Details
Tài liệu tham khảo
1. Nguyễn Duy (Chủ biên) (2005), Thơ thiền Lý Trần, Nxb Văn Hóa Sài Gòn.
2. Nguyễn Huệ Chi (Chủ biên) (1977, 1978), Thơ văn Lý Trần, Tập I, II, III, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội.
3. Phạm Quốc Lộc (2012), Dịch và đại tự sự.
http://phebinhvanhoc.com.vn/?p=576.
4. Phạm Quốc Lộc, Lê Nguyên Long (2012), Dịch và lý thuyết dịch như là một hệ hình lý luận, phê bình mới cho Việt Nam.
http://phebinhvanhoc.com.vn/?p=353.
5. Nguyễn Thị Minh Thương (2012), Lý luận dịch thuật hậu thực dân.
http://phebinhvanhoc.com.vn/?p=2698.
6. Thủy Toàn (2009), Những con đường, dịch văn học – văn học dịch, Nxb Văn Học, Hà Nội.
7. Cicero (46 tr. CN), De optimo genere oratorum (Nhà hùng biện giỏi nhất). Trong: Wilkons, A.S. (19031, 19789), M. Tulli Ciceronis Rhetorica. Vol. 2, Oxford. (Rhetorica của M. Tulli Cicero).
8. Baker, Monica (Chú Biên) (2001), Routledge Encyclopedia Of Translation Studies. Routledge. London, New York.
9. Benjamin, Walter (1923), Die Aufgabe des Übersetzers. In: ders. 1972), Gesammelte Schriftem Bd. IV/1, S. 9 – 21, (Nhiệm vụ của dịch giả).
10. Birkenhauer, Klaus (1987), Die Moral des Übersetzers. In: Der Übersetzer (hrsg. von Straelen), 23. Jahrgang, Nr. 3-4, (Đạo đức của người dịch).
11. Bringmann, Klaus (1971), Untersuchungen zum späten Cicero, Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen, (Nghiên cứu phần cuối đời của Cicero).
12. Gerke, Frank (Hg.) (2013). Der Körper des Menschen gleicht einem Blitz. Zen-Gedichte und –Weissheiten aus Vietnam. edition pen Bd 7. Löcker Verlag, Wien. (Thân như điện ảnh, Thơ thiền Việt Nam).
13. Hieronymus (395), Epistula Ad Pammachium De Optimo Genere Interpretandi. (Thứ giri Pammachius: Cách dịch tốt nhất). In: Migne, P. (1859), Patrologia Latina, Vol. 22, Paris.
14. von Humboldt. Wilhelm (1816), Aeschylus Agamemnon Metrisch Übersetzt von Alexander von Humboldt. Gerhard Fleischer Dem Jüngeren, Leipzig. (Agamemnon của Aeschylus dich theo Luật Thơ Bởi Vì Alexander von Humboldt).
15. Q. Horatius Flacci (19 tr. CN), De Arte Poetica. Epistola ad Pisones. (Nghệ thuật thi ca. thư gửi nhà pisos). In: Colman, George (1783), The Art of Poetry. An Epistle To The Pisos. T. Cadell, in the Strand, London.
16. Kloepfer, R (1967), Die Theorie der literarischen Übersetzung. Romanisch-deutscher Sprachbereich, München. (Lý thuyết dịch văn).
17. Koller, Werner (1987, Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle & Meyer, Heidelberg, Wiesbaden. (Dịch thuật học nhập môn).
18. Kubin, Wolfgang (2001), Die Stimme des Schattens. Kunst und Handwerks des Übrsetzens. Edition global, München. (Tiếng nói của bóng tối. Nghệ thuật và nghề thủ công của dịch thuật).
19. Lévy, J. (1969), Die literarische Übersetzung. Theorie und Kunstgattung, Frankfurt a.N., Bonn. (Văn học dịch. Lý thuyết và Nghệ thuật).
20. Schleiermacher, Friedrich (1883), Über Die Verschiedenen Methoden Des Übersetzens (Về các phương pháp dịch khác nhau). In: Friedrich Schleiermacher’s sämmtliche Werke. 3. Abteilung. Zur Philosophie. 2. Band. G. Reimer, Berlin. (Toàn Tập Friedrich Schleiermacher. Phần 3. Về Triết Học. Tập II).