Kim Joo Young *

* Correspondence: Kim Joo Young (email: izoony@naver.com)

Main Article Content

Abstract

Since the early 2000s, translation scholars have the begun to actively research about the translator." Translator's visibility is one of the concepts to study the translator. Research of translator's visibility are usually focused on the textual visibility, paratextual visibility, including epitextual visibility and peritextual visibility and extratextual visibility of those in the case of Vietnamese translation Hay cham soc me depending on the 3 items as (1) the attitude of translator for the literary translation, (2) the relationship between the translator and publishers, and (3) the relationship between the translators and readers to investigate the social visibility of translator. This study on the social visibility of translator is to provide a starting point for beign steadfast to the status of translators in the extratext or in society, in the long run will contribute to the development of translation culture in Vietnam.
Keywords: Literary translation, visibility,, translator, Vietnamese translation Hay cham soc me.

Article Details

References

1] Chesterman, A. (2009), The Name and Nature of Translator Studies, Hermes-Journal of Language and Communication Studies, No.42,tr.13-22.

[2] Kim Joo Young, Bài trát lời phỏng vấn của dịch giả Lê Hiệp Lâm, Kim Joo Young thực hiện.

[3] Jeremy Munday (2009), Nhập môn Nghiên cứu dịch thuật: Lý thuyết và úng dụng, Trịnh Lữ dịch, NXB Tri thức, Hà Nội.

[4] Venuti, L. (1995), The Translator's Invisibility: A History of Translation, London and NewYork:Routledge.

[5] 로렌스 베누티 (Venuti, L.) (2006), 번역의 윤리: 차이의 미학을 위하여 (Đạo đức phiên dịch: cho mỹ học của sự khác biệt), 임호경 옮김 (Im Ho-kyung dịch), 열린책들 (NXB Các cuốn sách đã được mở).