Frank Gerke *

* Correspondence: Frank Gerke (email: 503_frankgerke@gmail.com)

Main Article Content

Abstract

In the theoretical part of the paper; published in the Journal Of Science of the Van Hien University, No. 5, 11/2014, the author has described the development and formation of translation studies in Europe from ancient times until now. In order to proof the above mentioned theoretical foundation, in this practical part the author describes the process of translation taking the translations of poems. of the Ly Tran time as an example. This is a procedure which consists of several operations that penetrate each other and are regarded as basis of the intellectual knowledge and skill of the translator In order to prepare the translation, in the beginning the translator has to prepare the necessary means of translation such as dictionaries, material about the history as well as the literature of the Ly Tran time. The next step is that the translator should familiarize himself with the historical characteristics of that time as well as he should read materials about the poets he is about to translate and the background of their poems respectively. To achieve a accurate translation the translator shall also analyze the poems literarily before translating them. During the process of translation the translator will face problems, such as words or ideas that are hard to understand and, especially by readers with a different cultural background, and therefore not easy to translate, as well as historical circumstances related to the poem. It is the translators task to find ways to overcome these problems in order that in the end the reader will have at least a relatively perfect translation.
Keywords: translation process, translator, literature, poems of the Ly Tran time, dictionary, references, historical background, Background of authors and poems

Article Details

References

Sách Tiếng Việt

[1] Đặng Thai Mai (1977), "Mấy điều tâm đắc về một thời đại văn học" in trong Thơ Văn Lý-Trần, Tập I.

[2] Đoàn Trung Còn (2009), Phật học từ điển, NXB Tổng hợp TP.HCM.

[3] Hán Việt Từ điển trích dẫn: http://www.hanviet.org/

[4] Hoàng Phê (Chủ biên) (2006), Từ điển tiếng Việt, NXB Dà Näng.

[S] Nguyên Duy Chi (Chủ biên) (2005), Thơ Thiền Lý-Trần, NXB Văn hóa Sài Gòn, TPHCM.

[6] Nguyễn Huệ Chi (Chủ biên) (1977), Thơ Văn Lý-Trần, Tâp I, NXB KHXH.

[7] Nguyễn Huệ Chi (Chủ biên) (1978), Thơ Văn Lý-Trần, Táp III, NXB KHXH.

[8] Trần Trọng Kim (1964), Việt Nam sử lược, Tân Việt, Sài Gòn.

Sách ngoại văn

[9] 縮寫組縮 (2003年)古代漢語詞臭商務印書館。北京 (Cổ đại Hán ngữ từ điển)

[10] Franke, Herbert/Trauzettel, Rolf (1968), Das chinesische Kaiserreich. Frankfurt a.M. (Lịch sử thời phong kiến Trung Quốc)

[11] Gerke, Frank (Hg.) (2013), Der Körper des Menschen gleicht einem Blitz. Zen-Gedichte und-Weissheiten aus Vietnam. edition pen Bd 7. Löcker Verlag, Wien. (Thân như điện ảnh, Thơ Thiền Việt Nam).

[12] 老子 (2008年),老子道德經注校程/(魏)王弱注;樓字烈校釋。中華書局,于北

*. (Lão tử Đạo đức kinh/ Vương Bật chú thích thời Triều Ngụy)

[13] 縮印本 (1989年版)辭海。上海辭書出版社 (Từ Hải)

[14] 許嘉路(主編)/ 安平秋(副主編) (1991-2004),二十四史全譯(88冊)。世紀出版集團,漢語大詞典出版社,于上海。 (Nhị thập tứ sử toàn dịch, 88 Tập)

[15] 許嘉势(主縮)/ 安平秋 (副主編) (2004),二十四史全譯。宋史第11冊。世紀出版某團,漢語大詞典出版社,于上海。 (Nhị thập tứ sử toàn dịch, Tập 11)