Lý Tùng Hiếu *

* Correspondence: Lý Tùng Hiếu (email: lytunghieu@gmail.com)

Main Article Content

Abstract

The article aims to learn the origin and meaning of words such as: “lúa ngô”, “ngô”, “bắp”, “bẹ”, “bí ngô”, “nước Ngô”, “người Ngô”, “thằng Ngô”, “giặc Ngô”, “giặc bên Ngô” … The article applies an interdisciplinary approach, analysis-synthesis method, and comparative method. Research results show that, “lúa ngô” (corn rice) or “ngô”, “bắp”, “bẹ” (maize, corn) originated from Southern Mexico and was brought to Asia by the Spaniards and Portuguese. It was introduced to the Dai Viet Kingdom by no later than the end of the 17th century (in Tonkin) and the middle of the 18th century (in Cochinchina). Because of being imported from the land of “người Ngô” (Wo people), the new rice variety was called “lúa ngô” (corn rice) and “ngô” (maize, corn) by the Vietnamese people in Tonkin, based on its origin. As for the Vietnamese in Cochinchina, based on its shape, it is called “bắp” or “bẹ” (maize, corn). The Hmong, Tay, Nung, Muong, and Nguon ethnic groups also introduced this plant and named it by creating words or borrowing words. Since then, the Vietnamese and these ethnic groups have known how to cultivate “lúa ngô”, “ngô”, “bắp”, “bẹ”, etc. They like to eat “ngô”, “bắp” (maize, corn), “bỏng ngô”, “ngô rang” (popcorn), “bắp nướng” (baked corn), “bắp luộc” (boiled corn), “bắp xào” (fried corn), “bí ngô” (Wo pumpkin), etc., and are ready to welcome cultural products that have benefit from the land of “người Ngô” (Wo people). However, due to deep historical reasons, Vietnamese people do not like “nước Ngô” (Wo country), “thằng Ngô” (Wo guy), and hate “giặc Ngô” (Wo invaders), “giặc bên Ngô” (Wo enemy). From the research results, it can be said that the development and change of vocabulary reflects the development and change of culture of an ethnic group. Similarly, the lexical differences between dialects reflect the separation and unification of an ethnic group throughout history.
Keywords: bắp, bẹ, giặc Ngô, ngô, người Ngô, nước Ngô

Article Details

References

De Béhaine, P.P. (1773). Dictionarium Anamitico Latinum. Tự vị Annam Latinh. Hồng Nhuệ Nguyễn Khắc Xuyên dịch và giới thiệu (1999). Thành phố Hồ Chí Minh, Nxb Trẻ.

De Rhodes, A. (1651). Dictionarium Annamiticum - Lusitanum - Latinum. Từ điển Annam - Lusitan - Latinh. Thanh Lãng, Hoàng Xuân Việt, Đỗ Quang Chính phiên dịch (1991). Hà Nội, Nxb Khoa học Xã hội.

Đỗ Đức Hùng, Nguyễn Đức Nhuệ, Trần Thị Vinh và Trương Thị Yến (2001). Việt Nam những sự kiện lịch sử (Từ khởi thuỷ đến 1858). Hà Nội, Nxb Giáo dục.

Hoàng Phê (Chủ biên), Bùi Khắc Việt, Chu Bích Thu, Đào Thản, Hoàng Tuệ, Hoàng Văn Hành, Lê Kim Chi, Nguyễn Minh Châu, Nguyễn Ngọc Trâm, Nguyễn Thanh Nga, Nguyễn Thúy Khanh, Nguyễn Văn Khang, Phạm Hùng Việt, Trần Cẩm Vân, Trần Nghĩa Phương, Vũ Ngọc Bảo, Vương Lộc (2003). Từ điển tiếng Việt (In lần thứ 9). Hà Nội - Đà Nẵng, Nxb Đà Nẵng & Trung tâm Từ điển học.

Hoàng Văn Ma và Lục Văn Pảo (1984). Từ điển Việt-Tày-Nùng. Hà Nội, Nxb Khoa học Xã hội.

Huình Tịnh Paulus Của (1895). Đại Nam quấc âm tự vị. Saigon, Imprimerie Rey, Curiol & Cie. Tp. Hồ Chí Minh, Nxb Trẻ in lại (1998).

Lê Quý Đôn (1773). Vân Đài loại ngữ. Trần Văn Giáp (Biên dịch và khảo thích), Trần Văn Khang (Làm sách dẫn), Cao Xuân Huy (Hiệu đính và giới thiệu) (2006). Hà Nội, Nxb Văn hoá - Thông tin.

Nguyễn Văn Chỉnh (chủ biên), Cư Hoà Vần và Nguyễn Trọng Báu (1996). Từ điển Việt - Mông (Việt - Hmôngz). Hà Nội, Nxb Văn hoá Dân tộc.

Nguyễn Văn Khang (Chủ biên), Bùi Chỉ và Hoàng Văn Hành (2002). Từ điển Mường - Việt. Hà Nội, Nxb Văn hoá Dân tộc.

Võ Xuân Trang (Chủ biên), Đinh Thanh Dự (2011). Văn hoá dân gian của người Nguồn ở Việt Nam. Hà Nội, Nxb Khoa học Xã hội.